Sueta
RU Москва Ленинградское шоссе, 22, офис 56
+79104330522
Иконка / Стрелка вправо
Обсудить проект
Фото CEO Sueta

Русский язык в вывесках, рекламе и интерфейсах: что изменилось с 1 марта 2026 и как быть бизнесу

Главная / Блог / Русский язык
С 1 марта 2026 года в России действуют новые требования к использованию русского языка в публичном пространстве. Может показаться, что он формальный, но это не так: изменения касаются нейминга брендов, оформления магазинов, дизайна сайтов, упаковки и визуальных коммуникаций компаний.

Рассказываем, как поменялось законодательство и что нужно учитывать, чтобы не получить штраф и не переделывать коммуникации или дизайн в последний момент.
00
Закон о государственном языке закрепляет приоритет русского языка. Новые поправки к закону о защите прав потребителей уточняют: основной текст должен быть на русском, а иностранные слова (или языки народов России) могут использоваться только как дублирующие. Например, надпись Coffee to go на фасаде кафе должна сопровождаться русским вариантом — «кофе с собой». То же правило применяется к словам sale, open, beauty studio и другим популярным англоязычным обозначениям: они могут быть частью визуального дизайна бренда, но важная информация обязана быть понятна русскоязычной аудитории.

Теперь эти нормы закреплены в Федеральном законе № 168‑ФЗ, который регламентирует использование русского языка в публичной информации — в любых текстах, с которыми сталкивается широкая аудитория. Например, вывески, указатели, объявления, рекламные сообщения, информационные таблички, меню, карточки товаров и даже контент на сайтах и в мобильных приложениях.
1.0
В чем суть закона
Запрет иностранных слов не означает, что теперь нельзя говорить sale и coffee. Авторам произведений или обычным людям в живой речи можно ничего не менять, но для бизнеса появляется правило: «все — на русском, а иностранные слова — только как дополнение с переводом или в виде исключения».

Закон делает исключение для официально зарегистрированных товарных знаков и фирменных наименований. Названия, зарегистрированные в Роспатенте, могут использоваться в исходном виде без перевода или дублирования. Это значит, что бренд может сохранить свое оригинальное написание на вывесках, упаковке или рекламных материалах, но вся дополнительная информация для потребителей — описание товаров, условия акции, контактные данные обязательно должны быть на русском языке.

Иностранными считаются все слова, которых нет в одном из четырех специальных словарей: орфографическом, орфоэпическом, толковом или словаре иностранных слов. Если иностранное слово написано кириллицей, его все равно нужно проверить по словарю.

За использование иностранных слов в «информации для потребителей» (все, что не направлено на увеличение продаж вроде инструкции или описании продукта) могут оштрафовать до 10 тыс. рублей. А вот в рекламе — от 100 до 500 тыс. рублей.
2.0
Что теперь нужно учитывать
2.1
Как бизнесу использовать иностранные слова
Настройте процессы контроля и проверки. Внедрите в команды маркетинга, соцсетей и дизайна этап обязательной проверки текста на соответствие требованиям — отдельный чек‑лист или регулярный аудит материалов:
Русский текст должен быть первым или как минимум равнозначным.
Смысловая нагрузка не должна зависеть от знания иностранного языка.
Например, надпись Coffee to go должна быть дополнена русской формулировкой, понятной сразу и без перевода.


есть ли русский вариант,
правильно ли оформлен перевод,
не теряет ли коммуникация суть после адаптации.
Считайте изменение не препятствием, а преимуществом. Русский язык — не только требование закона, но и шанс стать ближе к своей аудитории. Контент на родном языке повышает доверие, улучшает восприятие и делает бренд более понятным. Коммуникация, в которой клиент не должен «переводить» смысл, работает лучше и эффективнее.
Учитывайте брендовые исключения. Зарегистрированные названия и товарные знаки могут сохраняться в оригинале, но все сопровождающие тексты должны быть на русском. Это значит, что даже если логотип остается без изменений, описания, условия и инструкции должны быть понятны русскоязычной аудитории.
Организуйте новые стандарты. Продумайте четкие правила внутри компании для оформления любых текстов:



размер и читаемость русского текста не должны уступать иностранному,
ключевая информация (описание услуги, условия акции, контакт) обязательно на русском,
дополнительные языки могут присутствовать, но только в дополнение к русскому.
Проведите аудит точек контакта с аудиторией. Проверьте вывески и таблички, ценники, сайт, мобильные приложения, интернет-магазин, рекламу, посты в соцсетях, рассылки, презентации, офлайн-материалы и инструкции. В общем, все, где компания хоть как-то обращается к покупателю. Если где‑то используется только иностранное слово, скорректируйте текст — русский текст должен быть доминирующим.
Пересмотрите нейминг и формат подачи информации. Для многих брендов иностранные слова давно стали частью визуального стиля. Это можно сохранить, но важно учитывать две вещи:
Новые требования в первую очередь затрагивают контакты бренда с клиентом. Чтобы работа не превратилась в бесконечную вычитку словарей, следуйте инструкции.
3.6
3.5
3.4
3.3
3.2
3.1
3.0
Как российскому бизнесу адаптироваться к новому закону
Новые требования кажутся простыми, но на практике всегда появляется куча нюансов. Например, когда у вас есть вывеска, упаковка, лендинг и реклама, и вдруг выясняется, что часть смысла держится на sale, delivery и coffee to go. И начинается: дизайнеры спорят про шрифты, маркетинг — про узнаваемость, юристы — про формулировки.

Чтобы не превращать работу в бесконечные правки, вы можете передать ее нам в Sueta: мы адаптируем стиль бренда и приведем публичную информацию в порядок, не рискуя узнаваемостью.

Вот чем поможем.

Русифицируем логотип. Переработаем существующий логотип или создадим новый так, чтобы сохранить узнаваемость и снизить юридические риски. Подберем шрифт или отрисуем буквы с нуля, аккуратно адаптируем знак и визуальные метафоры — чтобы новый логотип наследовал принципы старого и нормально жил на всех носителях.

Обновим фирменный стиль. Если меняется логотип, часто сыпется все остальное: носители, композиции, графика, шаблоны, интерфейсные элементы. Мы поможем обновить фирстиль так, чтобы он соответствовал новому логотипу и требованиям закона, а русский вариант слов был предусмотрен заранее — на вывесках, упаковке, сайте, в рекламе и соцсетях.

Разработаем название на кириллице. Если текущее название нельзя использовать или регистрировать так, как вы привыкли, предложим русскоязычное решение — похожее по звучанию и смыслу. Сохраним характер бренда и тон коммуникации, чтобы переход не выглядел как вынужденная заплатка.

Зарегистрируем товарный знак. Чтобы защитить название и спокойно использовать его в оригинальном виде, важно заранее проверить регистрируемость и правильно подготовить пакет документов. Мы работаем в партнерстве с патентным бюро: помогаем с подготовкой и ведем процесс так, чтобы регистрация прошла без лишних кругов.
4.0
Как внести изменения и сохранить узнаваемость
Оставьте заявку — разберем вашу задачу и предложим решение.
Иконка / Стрелка вправо
Обсудить проект
Фото CEO Sueta
С 1 марта 2026 года в России действуют новые требования к использованию русского языка в публичном пространстве. Может показаться, что он формальный, но это не так: изменения касаются нейминга брендов, оформления магазинов, дизайна сайтов, упаковки и визуальных коммуникаций компаний.

Рассказываем, как поменялось законодательство и что нужно учитывать, чтобы не получить штраф и не переделывать коммуникации или дизайн в последний момент.
00
Закон о государственном языке закрепляет приоритет русского языка. Новые поправки к закону о защите прав потребителей уточняют: основной текст должен быть на русском, а иностранные слова (или языки народов России) могут использоваться только как дублирующие. Например, надпись Coffee to go на фасаде кафе должна сопровождаться русским вариантом — «кофе с собой». То же правило применяется к словам sale, open, beauty studio и другим популярным англоязычным обозначениям: они могут быть частью визуального дизайна бренда, но важная информация обязана быть понятна русскоязычной аудитории.

Теперь эти нормы закреплены в Федеральном законе № 168‑ФЗ, который регламентирует использование русского языка в публичной информации — в любых текстах, с которыми сталкивается широкая аудитория. Например, вывески, указатели, объявления, рекламные сообщения, информационные таблички, меню, карточки товаров и даже контент на сайтах и в мобильных приложениях.
1.0
В чем суть закона 
Запрет иностранных слов не означает, что теперь нельзя говорить sale и coffee. Авторам произведений или обычным людям в живой речи можно ничего не менять, но для бизнеса появляется правило: «все — на русском, а иностранные слова — только как дополнение с переводом или в виде исключения».

Закон делает исключение для официально зарегистрированных товарных знаков и фирменных наименований. Названия, зарегистрированные в Роспатенте, могут использоваться в исходном виде без перевода или дублирования. Это значит, что бренд может сохранить свое оригинальное написание на вывесках, упаковке или рекламных материалах, но вся дополнительная информация для потребителей — описание товаров, условия акции, контактные данные обязательно должны быть на русском языке.

Иностранными считаются все слова, которых нет в одном из четырех специальных словарей: орфографическом, орфоэпическом, толковом или словаре иностранных слов. Если иностранное слово написано кириллицей, его все равно нужно проверить по словарю.

За использование иностранных слов в «информации для потребителей» (все, что не направлено на увеличение продаж вроде инструкции или описании продукта) могут оштрафовать до 10 тыс. рублей. А вот в рекламе — от 100 до 500 тыс. рублей.
2.0
Что теперь нужно учитывать
Как бизнесу использовать иностранные слова


Считайте изменение не препятствием, а преимуществом. Русский язык — не только требование закона, но и шанс стать ближе к своей аудитории. Контент на родном языке повышает доверие, улучшает восприятие и делает бренд более понятным. Коммуникация, в которой клиент не должен «переводить» смысл, работает лучше и эффективнее.
Учитывайте брендовые исключения. Зарегистрированные названия и товарные знаки могут сохраняться в оригинале, но все сопровождающие тексты должны быть на русском. Это значит, что даже если логотип остается без изменений, описания, условия и инструкции должны быть понятны русскоязычной аудитории.
Настройте процессы контроля и проверки. Внедрите в команды маркетинга, соцсетей и дизайна этап обязательной проверки текста на соответствие требованиям — отдельный чек‑лист или регулярный аудит материалов:
есть ли русский вариант,
правильно ли оформлен перевод,
не теряет ли коммуникация суть после адаптации.






Организуйте новые стандарты. Продумайте четкие правила внутри компании для оформления любых текстов:
размер и читаемость русского текста не должны уступать иностранному,
ключевая информация (описание услуги, условия акции, контакт) обязательно на русском,
дополнительные языки могут присутствовать, но только в дополнение к русскому.
Русский текст должен быть первым или как минимум равнозначным.
Смысловая нагрузка не должна зависеть от знания иностранного языка. Например, надпись Coffee to go должна быть дополнена русской формулировкой, понятной сразу и без перевода.
Новые требования в первую очередь затрагивают контакты бренда с клиентом. Чтобы работа не превратилась в бесконечную вычитку словарей, следуйте инструкции.

Проведите аудит точек контакта с аудиторией. Проверьте вывески и таблички, ценники, сайт, мобильные приложения, интернет-магазин, рекламу, посты в соцсетях, рассылки, презентации, офлайн-материалы и инструкции. В общем, все, где компания хоть как-то обращается к покупателю. Если где‑то используется только иностранное слово, скорректируйте текст — русский текст должен быть доминирующим.

Пересмотрите нейминг и формат подачи информации. Для многих брендов иностранные слова давно стали частью визуального стиля. Это можно сохранить, но важно учитывать две вещи:
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Как российскому бизнесу адаптироваться к новому закону
Новые требования кажутся простыми, но на практике всегда появляется куча нюансов. Например, когда у вас есть вывеска, упаковка, лендинг и реклама, и вдруг выясняется, что часть смысла держится на sale, delivery и coffee to go. И начинается: дизайнеры спорят про шрифты, маркетинг — про узнаваемость, юристы — про формулировки.

Чтобы не превращать работу в бесконечные правки, вы можете передать ее нам в Sueta: мы адаптируем стиль бренда и приведем публичную информацию в порядок, не рискуя узнаваемостью.

Вот чем поможем.

Русифицируем логотип. Переработаем существующий логотип или создадим новый так, чтобы сохранить узнаваемость и снизить юридические риски. Подберем шрифт или отрисуем буквы с нуля, аккуратно адаптируем знак и визуальные метафоры — чтобы новый логотип наследовал принципы старого и нормально жил на всех носителях.

Обновим фирменный стиль. Если меняется логотип, часто сыпется все остальное: носители, композиции, графика, шаблоны, интерфейсные элементы. Мы поможем обновить фирстиль так, чтобы он соответствовал новому логотипу и требованиям закона, а русский вариант слов был предусмотрен заранее — на вывесках, упаковке, сайте, в рекламе и соцсетях.

Разработаем название на кириллице. Если текущее название нельзя использовать или регистрировать так, как вы привыкли, предложим русскоязычное решение — похожее по звучанию и смыслу. Сохраним характер бренда и тон коммуникации, чтобы переход не выглядел как вынужденная заплатка.

Зарегистрируем товарный знак. Чтобы защитить название и спокойно использовать его в оригинальном виде, важно заранее проверить регистрируемость и правильно подготовить пакет документов. Мы работаем в партнерстве с патентным бюро: помогаем с подготовкой и ведем процесс так, чтобы регистрация прошла без лишних кругов.
4.0
Как внести изменения и сохранить узнаваемость
Иконка / Стрелка вправо
Оставить заявку
Фото CEO Sueta
Оставьте заявку — разберем вашу задачу и предложим решение.